川外重庆翻译公司各语种翻译服务!

公司动态 / Company dynamic

商务英语翻译的标准

阅读:0 次

POST DATA 22014-9-19 11:58:07

商务英语翻译的标准


  翻译标准是长期以来翻译界探讨的核心问题之一。在众多翻译标准中,忠实性原则始终是中西方译者的一致追求。在中国.严复的“信达雅”说、林语堂的“忠顺美”说、刘重德的“信达切”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说.无不围绕着“忠实”这一标准。在西方,泰特勒提出了著名的翻译三原则,认为“译文应该完整的再现出原作的思想内容。译文的风格、笔调应与原作的性质相同。译文应像原作一样流畅自然”。费道罗夫的“翻译等值”理论认为,“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系,而翻译等值“就是表达原文思忽内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。卡特福特提出了“语篇对等”,他认为,“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,这种对等实际上也是强调译文跟原文的一致.是忠实性原则的另一变体。因此,纵观中西方译论,忠实性原则始终是译者的一致追求。

  在当今全球化背景下,商务英语的翻译标准理应与传统的翻译标准有所区别。商务英语是在国际商务的背最下进行跨文化交际的一种共通语言,是英语的一种社会功能变体。国际商务涵盖面广,涉及众多不同的领域。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性。基于这些原因,商务英语翻译的标准日益引起众学者的关注。近年来国内外学者对商务英语的翻译标准论述如下:

  王佐良先生在《新时期的翻译观》中提出.根据文体定译法”。他认为译者“似乎可以按照不同文体,定不同译法。例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等”。又说,一当然.体中有体,不能同样对待。如文艺中小说与诗歌,显然译法不同叹王佐良,1989:4)。

  刘季春认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性.规范性,严谨性”。(刘季春,2007)

  叶玉龙等在《商务英语汉译教程》中指出:对商务英语来说,翻译标准除“忠实通顺”外,还应加上“地道”。(1998:21)

  刘法公在《商贸汉英翻译专论》中提出商务翻译的标准是“忠实、通顺、统一”(1999:59)。