川外重庆翻译公司各语种翻译服务!

公司动态 / Company dynamic

翻译研究显然离不开对思维的研究

阅读:0 次

POST DATA 22014-9-19 11:58:52

  翻译研究显然离不开对思维的研究。当前.翻译研究中对思维的研究存在两个方面的视角。一是对翻译思维的研究.主要讨论翻译思维的特征、过程、发展、机制等课题。总体而育,研究翻译思维,就是从思维科学的角度,对翻译过程中所面临的种种认识规律和行为规律问题,作出理论上的分析。二是对中西思维方式与翻译的关系的研究。这两个方面的研究应该是相辅相成的。


  翻译思维是发生在翻译过程中浸透着人类抽象思维、形象思维和直观动作思维的思维活动。人类的各种思维形态的分类基本上是根据人类在单语环境中所发生的思维方式来归纳和总结的,各种思维能力也是每个具体的人在成长过程中习得的.具有各种思维能力可以说是人的一种族本属性,广泛地应川在各种人类活动之中。然而,翻译思维则是发生在从牢双语转换的译者身上,指的是翻译活动中译者自始至终经历的思维过程,且有自身的特性。

  翻译研究对思维研究的两个领域既联系紧密但又有些差异。本节主要讨论翻译思维的特征和过程等。“翻译学研究翻译思维的目的,一是认识论上的需要,二是其有一定的实用性”。

  翻译学之所以脱离应用语言学而成为一门独立的学科。一定程度上就在于其牵涉到不同于单语环境中人们所采取的思维方式,即翻译思维。翻译思维能力并不是与生俱来的能力,而是需要进行科学化的培养和训练。这就要求我们必须对翻译思维的特征、过程以及发展机制等进行研究,才能对翻译甚至是翻译学科做出科学的认识。