川外重庆翻译公司各语种翻译服务!

公司动态 / Company dynamic

最靠谱和最不靠谱的葡萄酒名翻译

阅读:0 次

POST DATA 22015-12-24 16:32:47

 

  那名儿都怎么起呢,可按字面意义直译,比如Nestle(雀巢),Cheval Blanc(白马酒庄),Screamin Eagle(啸鹰)。

 

  可音译——将品名的外国读音,译为相应的,有点吉利意义的谐音中文字,经典代表可口可乐,这名字起的不要太好,与Coca-Cola读音几近,又同时包含着“可口”和“幸福”的含义,好听好记。

 

  可形译,比如Remy Martin(人头马),比如美国口香糖“Doublemint”,字面意为“双薄荷”,在中国市场上根据包装上的绿色箭头图像,命名“绿箭”。

 

  当具体涉及到与酒相关的翻译时,又有许多微妙之处。让我们来根据下面几个例子讨论一下好名字和坏名字吧。对于有些名家,听熟了叫惯了的人可能不觉得哪里怪,还要怪小编少见多怪,但还要考虑广大不熟悉葡萄酒这领域的待开发的潜力市场不是么,以下仅为个人之见:

  先说说哪里好像有点不太对的:

 

  1. Chateau La Conseillante

 

  盖世龙

 

  ▼

  怎么说呢,比起波美侯一处精品酒庄该有的端庄的名字,这听起来更容易让人联想起一部武侠片的男配。

 

  2. Chateau Calon-Ségur

 

  凯隆世家

 

  ▼

 

  明显的音译,取胜利兴隆之意,世家也是Segur的音译,指名门望族。这个名字本来是挺好的。。。只是只是, 最近几年,尤其是在小城市商铺的货架上,各种世家泛滥了点。具体见上图,有时看凯隆世家跟他们在搜索中并列在一起,有点替小编非常喜欢的这个酒庄委屈。

 

  3. Chateau Talbot

 

  大宝庄园

 

  ▼

  这个翻译的成功与否就见仁见智了。讲真大宝实在是个听过一次就不会忘的名字,从市场推广角度上不是件坏事。可作为左岸Saint Julien村精致复杂,拥有超高声望和悠久历史的四级名庄,在同名某搽脸油的广告语“我跟我媳妇说:’你也弄瓶贵点的啊。’嘿,人家就认准大宝了”深入人心在前的情况下,定位多少被带低了。

 

  4. Chateau Carbonnieux

 

  卡尔邦女酒庄

 

  ▼

  酒庄位于顶级产区格拉夫,雷奥良(Leognan),“女”字卡在词尾总觉得生硬别扭。且望文生义,难免会觉得,这个酒是酒中的好女子,以女性客户群为主的咯?

 

  5. Vieux Chateau Certan

 

  老色丹