川外重庆翻译公司各语种翻译服务!

公司动态 / Company dynamic

翻译的问世与发展现状

阅读:0 次

POST DATA 22015-12-28 13:40:21

  翻译的问世与发展现状
 
  人类最初遇到语言沟通障碍时,首先想到的解决办法是“我们或许能创造出一种世界性的通用语言,让全世界的人们都学会并使用它”,让语言障碍以这种消灭“差异化语言”的方式被消除。可,事实证明,由于不同民族、地区间存在的巨大文化差异,这条路行不通。
 
  于是,“翻译”问世了。“翻译”的诞生正是因为人类需要保护文化的多元性,即既需要保持各自文化的独特性不受外来文化侵蚀、同化,又需要与外来文化进行各种“交流”。
 
  起初,翻译是通过“人工”的方式在人类初期的文化交流、思维碰撞中发挥作用——相当长的一段时间里,国与国、国人与外国人之间的交流都依赖于“人工”这种翻译方式。
 
  随着全球化进程的展开与加快,不同国家、地区间因语言障碍无法顺畅沟通的问题更加凸显。1946年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思首次提出“机器翻译”的设想。终于,翻译与“科技”邂逅了,“机器翻译”步入历史舞台。
 
  上世纪80年代,互联网的兴起使“机器翻译”技术得到广泛运用及普及;近年来,移动互联网和语音识别技术的疯狂发展,让“机器翻译”技术获得了更大的应用空间,各类翻译网站及App开始层出不穷。
 
  的确,是“科技”让“翻译”的实现方式与实现可能变得更加多样了。一些学者也许正是因为看到了“科技”的强大力量,才萌发出“有信息技术在背后做支撑的‘机器翻译’,大有取‘人工翻译’而代之的趋势”的想法。
 
  然而笔者认为,现实并没有这些“学者”脑海中想象的那般“乐观”。
 
  尽管“机器翻译”在现实应用中的占比越来越高,但其至今也没能在翻译质量的问题上取得“质”的突破。自身质量尚且无法保证,又何来取代“人工翻译”之说?(编辑:重庆翻译公司http://www.sisutrans.com/)